From Wikipedia, the free encyclopediaJump to:
navigation,
search Teru teru bōzu dolls
Teru teru bōzu (
Japanese: てるてる坊主; “[make the sun] shine, [make the sun] shine, little buddy of mine”
[1]) is a little traditional hand-made doll made of white paper or cloth that
Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. This
amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a
rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a
Buddhist monk (compare the word
bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys.
[2]Teru teru bōzu became popular during the
Edo period among urban dwellers
[3], whose children would make them the day before the good weather was desired and chant "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow."
[3]Today, children make
teru-teru-bōzu out of
tissue paper or
cotton and string and hang them from a window to wish for sunny weather, often before a school picnic day. Hanging it upside down - with its head pointing downside - acts like a
prayer for rain. They are still a very common sight in Japan.
There is a famous
warabe uta, or Japanese
nursery rhyme, associated with
teru teru bozu:
Japanese: てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ いつかの夢の空のように 晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ 私の願いを聞いたなら 甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず 明日天気にしておくれ それでも曇って泣いてたら そなたの首をちょんと切るぞ
| Romaji: Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Itsuka no yume no sora no yō ni Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Watashi no negai wo kiita nara Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bōzu, teru bōzu Ashita tenki ni shite o-kure Sorete mo kumotte naitetara Sonata no kubi wo chon to kiru zo
| Translation: Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day Like the sky in a dream sometime If it's sunny I'll give you a golden bell
Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day If you make my wish come true We'll drink lots of sweet rice wine
Teru-teru-bozu, teru bozu Do make tomorrow a sunny day But if the clouds are crying (it's raining) Then I shall snip your head off
|
Teru teru bōzu dolls with an umbrella
The song, written by Kyoson Asahara and composed by
Shinpei Nakayama, was released in 1921. Like many
nursery rhymes, this song is rumored to have a darker history than it first appears. It allegedly originated from a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed. Many Japanese folk historians, however, believe this story and others regarding the origins of teru teru bozu may have originated from long after the tradition had become widespread, most likely in an attempt to refine the image of the doll. It is more likely that the "bōzu" in the name refers not to an actual Buddhist monk, but to the round, bald monk-like head of the doll, and "teru teru" jokingly referring to the effect of bright sunlight reflecting off a bald head.
Πηγή απο http://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu