Θέλετε να αντιδράσετε στο μήνυμα; Φτιάξτε έναν λογαριασμό και συνδεθείτε για να συνεχίσετε.
H Ψυχή... το Εργαστήριο του Κόσμου...
Και ο Νους... ο Αλχημιστής των Πάντων... και η Αλήθεια, οδηγός!
Είθε στους δρόμους της ουσίας σου να πορευθείς και στα μυστικά απόκρυφα αρχεία της ψυχής σου...Είναι άπειρες οι κατευθύνσεις στο Άπειρο Σύμπαν…Το ταξίδι μαγικό και ατελείωτο…Έχεις πολλά να χαρτογραφήσεις…
Ημερομηνία εγγραφής : 28/02/2011 Αριθμός μηνυμάτων : 2443
Θέμα: Στο κατάστημα του Θεού... Πεμ 2 Φεβ - 19:36:16
Επισκέπτης Επισκέπτης
Θέμα: Απ: Στο κατάστημα του Θεού... Πεμ 2 Φεβ - 21:29:14
Να σαι παντα καλα Ευχαριστω
Αιθηρόη Admin
Ημερομηνία εγγραφής : 28/02/2011 Αριθμός μηνυμάτων : 2443
Θέμα: Απ: Στο κατάστημα του Θεού... Πεμ 2 Φεβ - 21:50:37
«Εχω κατι "ψιχουλακια" μαζεμενα ,πρεπει να τα κανω πασα στα τεκνα μου.»
«Ολα εχουν αξια και λογο κι ας μην τους φαινεται.»
Έτσι έγραψες, ανάμεσα σε τόσα άλλα χαρισματικά...
Να είσαι εσύ, λοιπόν, πάντα καλύτερα...
Επισκέπτης Επισκέπτης
Θέμα: Απ: Στο κατάστημα του Θεού... Παρ 3 Φεβ - 9:29:02
Am Fenster
Submitted by Ιππολύτη Source language: German
Einmal wissen dies bleibt für immer Ist nicht Rausch der schon die Nacht verklagt Ist nicht Farbenschmelz noch Kerzenschimmer Von dem Grau des Morgens längst verjagt Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Nicht die Stirne mehr am Fenster kühlen Dran ein Nebel schwer vorüber strich Einmal fassen tief im Blute fühlen Dies ist mein und es ist nur durch dich Klagt ein Vogel, ach auch mein Gefieder Näßt der Regen flieg ich durch die Welt Flieg ich durch die Welt
Στο παράθυρο
Translated by julia71
Target language: Greek
Το να ξέρεις, αυτό μένει για πάντα Δεν είναι μέθη που ήδη τη νύχτα κατηγορεί Δεν είναι χρώμα λιωμένο ούτε λάμψη κεριών Ηδη διωγμένο από του πρωϊνού το γρκίζο Μια φορά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μέσα στο αίμα Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις εσύ Να μην δροσίζεις πια το μέτωπο στο παράρθυρο Από το οποίο μια ομίχλη πέρασε βαριά Μια φορά να το πιάσεις, να το νοιώθεις βαθιά μέσα στο αίμα Αυτό είναι δικό μου και υπάρχει μόνο επειδή υπάρχεις Να παραπονιέται ένα πουλί, αχ, και το δικό μου φτέρωμα Μουσκεύει η βροχή, πετώντας ταξιδεύω τον κόσμο Πετώντας ταξιδεύω τον κόσμο απο : http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_177446.html μαλλον δεν ειναι τυχαιο το german.. greek, θα μπορουσε να ηταν hellenic ,και μαλλον ουτε ειναι τυχαιο που πρωτη γλωσσα ειναι τα αγγλικα μου φανηκε πιο καλη μεταφραση αυτη, δεν ξερω γερμανικα,συγνωμη , αλλα σου αφιερωνω το μελοποιημενο ποιημα αν μπορουσε να συνδιαστει η αυστηροτητα με την ανεμελια, δεν θα ταν καλυτερα;